透過學習語言,能令我們認識到這個國家的民俗文化。
本書作者透過學習中文、阿拉伯文和西班牙文,了解亞洲、中東和拉丁三個完全不同文化地區,甚至深入瞭解這個世界。
本書作者不是一位語言學家,正式來說,她只是一位紀錄片製作人、人妻及兩個孩子的母親,但是她一家人經常因為拍攝紀錄片在不同國家城市短暫駐留,讓她發現到,年幼的兒子並沒有因此而學習到該國語言,而她和丈夫也不見得對於待過的城市擁有更多認真了解。這令作者興起一個想法,一家四口花兩年時間到北京學中文,去貝魯特學阿拉伯文,再到墨西哥學西班牙文。
試想:在墨西哥的鄉下地區如何跟當地人溝通,你需要更改汽車的汽化器?又或者你的兩歲孩子在晚餐時要求更多的牛奶,中文的牛奶要怎樣發音?不幸地,你在戰亂的城市貝魯特發現自己懷孕,語言溝通更攸關生死。透過鮮明活潑的敘述手法,本書作者帶領讀者走進異國之地,告訴我們:在一個不熟悉的地方生活,加上語言又無法溝通,究竟是怎麼一回事?
作者大膽而誠實地敘述她們一家人不停在各個城市遷居的故事,從北京到貝魯特、從塞浦路斯到清邁,她的冒險過程證明語言和文化之間的相互影響,其結果永遠令你難以預期。她也探究近年突破性發現:雙語大腦的發展,以及探討極具爭論性的語言學習。
《Mother Tongue》是一本迷人而令人振奮的回憶錄,敘述作者一家人在面對各種挑戰後,獲得許多沒有預期的驚喜回報,讓他們從不斷地探索中,尋找意義和快樂,這就是身為一名語言熱愛者的最佳療癒法。