揭開《阿拉丁》背後被歷史抹去的敘利亞說書人
《阿拉丁》作為全球經典名著《一千零一夜》最知名的故事,其實並未收錄於最初的阿拉伯語版本中,而是直到十八世紀初,才首次現身於歐洲譯本之中。然而,它背後真正的講述者,是一位長久被歷史遺忘的敘利亞青年冒險家─漢納.迪亞布(Hanna Diab)。
1709年,迪亞布結識了法國東方學家安托萬.加朗(Antoine Galland)。當時加朗正進行《一千零一夜》法文版翻譯工作,而漢納向他講述自身的冒險經歷,包括一個神燈、精靈與少年的奇幻故事。此後,加朗將這些故事額外收錄於《一千零一夜》法語版,使《阿拉丁》迅速風靡歐洲,成為世界文學史上最廣為流傳的故事之一。然而,他從未在書中標註迪亞布的名字,這位真正的說書者也因此被歷史隱沒。
數百年後,迪亞布塵封已久的個人回憶錄竟奇蹟般地在梵蒂岡圖書館重見天日。這份長達三百年無人閱讀的手稿,不僅揭露了《阿拉丁》真正的創作源頭,也呈現了十八世紀敘利亞與歐洲之間生動而複雜的文化交流,以及在不同傳統間往復流傳的故事。
在《尋找阿拉丁》中,馬修.泰勒結合文本考證與歷史研究,追索《阿拉丁》起源的謎團,重建漢納.迪亞布跌宕的精彩人生,也讓這位說書人長年被忽視的才華重見天日。