★已授權英、美(Knopf),2026年4月同步出版
譯出莎士比亞──語言的奇蹟與不可能的藝術
莎士比亞的文字若被完全改寫,他仍然是莎士比亞嗎?
在這本俏皮又沉思的探索著作《若這是魔法》(If This Be Magic)中,英國著名獲獎譯者丹尼爾.哈恩帶領讀者穿越翻譯的奇境,揭示這位世界上最受愛戴的劇作家如何被帶向全球舞台。
莎士比亞曾呼吸十六世紀英格蘭的空氣,如今卻真正成為「世界是舞台」。每年有數百萬人,從波哥大到婆羅洲,因為譯者不懈的努力而第一次讀到《哈姆雷特》。丹尼爾.哈恩藉由最出色的翻譯案例,深入剖析這位大劇作家在中文、荷蘭文、土耳其文等上百種語言中如何被重塑,卻仍奇妙地保持「莎士比亞式」的聲音。
從語序、雙關、標點到隱喻、口音、歌曲,莎士比亞天才的多樣性為譯者製造無數難題:當《羅密歐與茱麗葉》的對話無法再組成十四行詩,也不能押韻時,愛情故事要如何展開?若字母「I」的音與意義無法在另一種語言中共享,又該如何構成雙關?每位譯者都必須刪減或增添節奏、調整人名與地名、在保持意義與韻律之間掙扎,並明白任何一種選擇背後仍有無限可能。
丹尼爾.哈恩走訪世界各地,與作家與演員對談,並分享自己的故事──他的曾祖父曾是巴西最早的莎士比亞譯者之一。憑藉這份傳承,他成為一位睿智、熱情的導引者與探尋者。《若這是魔法》並不要求讀者懂得外語或對莎士比亞有深厚研究,但卻能啟發我們對語言與經典的新認識。無論是細讀逗號,或開懷大笑,這本書都是獻給所有讀者的一份趣味禮讚,更是對莎士比亞最貼切的致敬。