文學小說
更新日期:
2009-08-25
Lost In Translation
Nicole Mones
Delta
May 1999
380p
書籍編號:
01-580
已有樣書,歡迎索書審閱!
● 內文簡介

● 珍妮特.海丁格卡夫卡獎(Janet Heidinger Kafka Prize)

● 英國羅切斯特大學頒發給美國女性作家的最佳小說獎

● 西北太平洋年度圖書大獎。

《迷失在北京》(Lost in Translation)是一個迷失在文化鴻溝中,又不斷追尋自我的故事。36歲的艾麗絲在中國北京擔任翻譯14年了。自己賺得的微薄薪水和父親的經濟支援,足讓她在北京過著快活的生活。

艾麗絲是個喜愛中國文化的西方女子,但她父親是位美國國會議員,也是聲名昭著的種族歧視者,這讓她與父親多年來意見相左,形同陌路。事實上,艾麗絲曾交過一位論及婚嫁的中國籍男友,但男友最後還是選擇與北京女人結婚。在歷經這次情傷後,艾麗絲開始流連北京酒吧夜夜笙歌,為自己取個中國名字「玉蓮」,投入一個個既陌生又熟悉的男人懷抱,換來一夜情。

在艾麗絲墮落於酒色世界的同時,據傳在第二次世界大戰中,北京猿人的化石被一位法國神父埋藏在中國大西北後,從此了無音訊。從美國來的考古學家亞當決意找到這個失蹤已久的化石,透過關係認識了艾麗絲,並聘用她隨隊翻譯。這趟考古隊還有兩位中國考古學家隨同──孔振和林施陽。考古隊一路前往寧夏考察,並深入乾旱的西北,在重重困難中探尋失竊的化石。路途越艱辛,隊員們彼此的心繫得更緊。艾麗絲與林施陽也磨出革命情感,陷入熱戀,但愛情比探險更艱難。即便林施陽深愛艾麗絲,卻無法忍受她遊戲人間的過去,這讓艾麗絲再度陷入迷惘和彷徨……。

這本小說穿插許多中國風景民俗的描寫,例如貧瘠缺水的大西北、直率熱情的蒙古人,及駝肉、髮菜等特有美食風味等。作者描寫一位美國女子的自我追尋歷程──在尋找失蹤已久的無價化石的路途上,學習探索人性的複雜和文化的鴻溝。這是一部將考古學、人生哲學和文化差異融為一體的出色小說。

 

● 作者簡介

 

● 媒體報導