文學小說《Not Untrue and Not Unkind》透過一位戰地記者的眼睛看到前線的光明和黑暗
文學小說
更新日期:
2009-06-10
Not Untrue and Not Unkind
Ed O’Loughlin
Penguin UK
Apr. 2009
400p
書籍編號:
01-405
已有樣書,歡迎索書審閱!
● 內文簡介

英國企鵝集團剛以高預付金競價買下《真偽新聞》(Not Untrue and Not Unkind)一書的全球翻譯版權,在法蘭克福書展開幕前引來英國媒體一片喧嘩報導和國外出版社編輯的高度詢問。故事透過一位戰地記者的眼睛動人呈現戰區前線的光明和黑暗的故事,作者的文筆精彩生動,閱讀起來像是看了一部精采的電影。

《真偽新聞》是2009年布克獎公佈的初選提名小說中,三位新人作家的首作小說之一。

從考驗新聞從業人員的道德底線及自爆西方媒體的黑色內幕中,究竟什麼才是「真實」的報導?是億萬民眾的收視率,還是新聞主編的認同,還是事實的真相?又或者,當你拿起相機、準備打字的那一刻起,「真實性」只是個模糊的技術名詞嗎?



這本小說故事描述一位戰地記者透過在戰區採訪過程中,面對事實的良知和實際的環境所交織出天人交戰的複雜心情,也揭露非洲戰爭中文字記者和攝影記者之間的情誼、競爭和洩密出賣等行為。本書作者Ed O'Loughlin曾是《愛爾蘭時報》駐非洲的通訊記者,也是《Sydney Morning Herald》和《Age of Melbourne》駐中東通訊員,小說內容根據他過去在戰區的親身經驗和所見所聞杜撰完成。

故事一開始的場景設在愛爾蘭首都都柏林,一位新聞編輯Cartwright自殺身亡,他的同事Owen Simmons幫他整理桌子時,意外發現一張照片。Owen認得出來照片的背景是非洲一條灰塵覆蓋的街道,而相片裡的女人曾是他的昔日戀人......。

那一刻,一連串新聞背後的競爭和背叛逐漸被揭發出來,甚至對照了非洲目前繁榮面和黑暗面的同時,我們也看到了「新聞」是如何被人製造和修飾。

從一張照片倒述了一群國際記者被派遣到非洲採訪,當他們將新聞稿傳回各自的新聞機構後,這些機構卻利用這些報道,挑撥和打擊戰地記者之間的戰袍關係,引起彼此的競爭和敵對,因新聞媒體希望從而取得更多獨家新聞。面對這樣的情況,有部份記者聯合起來反攻,也有些記者背地裡針對他台記者設下致命圈套。這群戰區前線記者不僅面對身處於戰地炮火連連和種族屠殺等惡劣環境,還要設法報導符合自己媒體需要的麻辣刺激新聞。

戰地採訪記者需要保持專業面對每一天,妥善處理人性的良知和衝突、自我保護。這部小說真實呈現前線記者如何在當地採訪新聞的同時,也試圖尋找真相——尋找人性的真相、尋找自我價值的真相、尋找西方媒體看待新聞的真相,以及他們的報導真的會讓非洲得到改善嗎?

這本小說書名源自於這一句話:「言語是真是善的同時,又是不真不善。它變得越來越難以把握了。」(It becomes still more difficult to find. Words at once true and kind, or not untrue and unkind.)

 

● 作者簡介

Ed O'Loughlin曾是《愛爾蘭時報》駐非洲的通訊記者,又是《Sydney Morning Herald》和《Age of Melbourne》駐中東通訊記者。《Not Untrue and Not Unkind》是他的第一本小說。

 

● 媒體報導

「我今年讀到的最好的處女作。」——Anne Enright

「陰暗,卻令人無法質疑的好小說。」——Joseph O’Neill

「這是一個極具天賦的作者。他可以用短短幾句話就營造出一種氛圍或塑造一個人物。」——《衛報》

「無與倫比的天才。」——《金融時報》

「小說文字充滿了自信與節制。」——《星期日泰晤士報》