阿拉伯經典文學《一千零一夜》的姊妹作《一百零一夜》書稿埋藏八百年後,終於首度亮相!
文學小說(德文)
更新日期:
2013-01-07
101 Nacht
Claudia Ott
Manesse
October 2012
336pp
書籍編號:
01-1485
已有樣書,歡迎索書審閱!
● 內文簡介

★已授權德、義、俄、韓國等4國語文
★在德國熱銷三萬本

阿拉伯文學中一顆璀璨的寶石

傳說中,薩桑國國王為報復王后紅杏出牆,決定每日迎娶一位少女,翌晨便將其處決。宰相之女山魯佐德為遏止其暴行,願自告奮勇嫁給他,親入虎穴以化解危機。貌美聰穎的她,夜夜講故事給國王聽。說書人舌燦蓮花,聽書人酣暢淋漓。「國王陛下,故事到此尚未告一段落,精彩的還在後頭。」等待結局,如此煎熬;別著急,明晚便見分曉。水落石出,頓感失落;莫惆悵,隔天再開新局。為了一則則扣人心弦的天方夜譚,欲求一篇篇高潮迭起的冒險傳說,國王日復一日,刀下留人。千夜過盡,故事用罄,卻換得國王感動,賜其免死,與之共度白首。這些讓國王興致盎然的故事彙編,就是世人熟知的《一千零一夜》。

那麼德國暢銷小說《一百零一夜》(101 Nacht)又有何名堂?顧名思義,它是上述阿拉伯口頭文學《一千零一夜》的姊妹作。

阿拉伯語學者克勞蒂雅‧歐圖慧眼識寶,在「阿卡汗博物館之寶─伊斯蘭藝術大師之作」展覽中,發現了一份800多年前的手稿,其上記載的數十篇精彩故事未為人知。拜這位德國學者之賜,阿拉伯文學沉寂近千年的滄海遺珠,終於重現天日。克勞蒂雅‧歐圖將其集結成書,取名為《一百零一夜》。

雖同為阿拉伯民間故事,《一百零一夜》與《一千零一夜》中的故事並非系出同源。後者來自中東,前者則源於伊比利半島的安達魯西亞,亦即古時由回教勢力統治的西班牙南部地區。本書筆調詳實細膩,情節緊張懸疑,主題網羅愛恨情仇。附錄中可找到閱讀本著作的必備知識,及克勞蒂雅‧歐圖從緣起、翻譯,到成書這整個出版過程的詳細說明。

從貴族騎士到狡猾惡棍,從綠洲百姓到朝廷大臣,《一百零一夜》的人物,或是擺尾神龍,或為曠男怨女,時在詩情畫意裡談情說愛,時於懸疑奇幻中交鋒對壘。故事主軸衍生出的數支脈絡,在全書中呵成一氣。化身為薩桑國國王的讀者,閱畢一篇妙言雋語,仍意猶未盡,只得挑燈夜戰,續讀另則令人拍案叫絕的怪談傳奇,體驗一舒煎熬、一解失落的暢快。要讀完全書336頁的動人故事,根本不消一百零一夜。

最後一個故事結束,《一百零一夜》中的山魯佐德也身懷龍胎。國王對她法外開恩,賜與宮女傭僕,永保其生活快樂富足;而身在邊隅的讀者,則早已玩味無窮,心馳神往。

 

● 作者簡介

克勞蒂雅‧歐圖 (Claudia Ott),1968年生,德國學者。求學時期於耶路撒冷、圖賓根和柏林度過,主修中東文學,專研阿拉伯史詩和手稿,擁有該領域的博士學位;後赴開羅研究阿拉伯音樂。自1993年起於德國各大學從事研究教學工作,並應邀赴世界各地進行學術研討及講演。2004年參照阿拉伯最古老的傳奇故事手稿重譯《一千零一夜》,譯作榮獲2011年約翰弗烈德利齊文學翻譯獎。她曾舉辦無數場阿拉伯文學朗誦、吟唱和音樂會,為德語國家開啟新型態的阿拉伯文化之窗。

 

● 媒體報導

「讀者可在本書中接觸到眾多趣味十足、令人讚嘆的事物。書中附有內容豐富的詞彙表,可引導讀者瞭解故事元素和主題。」─法蘭克福彙報(Frankfurter Allgemeine Zeitung)

「《一百零一夜》並非《一千零一夜》的摘要,而是自成一格的迷人之作。」─南德意志報(Süddeutsche Zeitung)